LLM परीक्षण फ़ाइल¶
🌐 एआई और मनुष्यों द्वारा किया गया अनुवाद
यह अनुवाद मनुष्यों के मार्गदर्शन में एआई द्वारा किया गया है। 🤝
इसमें मूल अर्थ को गलत समझने या अप्राकृतिक लगने आदि जैसी गलतियाँ हो सकती हैं। 🤖
आप हमें एआई LLM को बेहतर मार्गदर्शन करने में मदद करके इस अनुवाद को बेहतर बना सकते हैं।
यह दस्तावेज़ यह परखता है कि LLM, जो डॉक्यूमेंटेशन का अनुवाद करता है, scripts/translate.py में दिए गए general_prompt और docs/{language code}/llm-prompt.md में दिए गए भाषा-विशिष्ट प्रॉम्प्ट को समझता है या नहीं। भाषा-विशिष्ट प्रॉम्प्ट को general_prompt के साथ जोड़ा जाता है।
यहाँ जो परीक्षण जोड़े गए हैं, वे भाषा-विशिष्ट प्रॉम्प्ट के सभी डिज़ाइनर्स को दिखाई देंगे।
उपयोग इस प्रकार करें:
- एक भाषा-विशिष्ट प्रॉम्प्ट रखें -
docs/{language code}/llm-prompt.md। - इस दस्तावेज़ का अपने इच्छित लक्ष्य-भाषा में नया अनुवाद करें (उदाहरण के लिए
translate.pyकेtranslate-pageकमांड को देखें)। यह अनुवादdocs/{language code}/docs/_llm-test.mdके अंतर्गत बना देगा। - जाँचें कि अनुवाद में सब कुछ ठीक है।
- आवश्यकता होने पर, अपने भाषा-विशिष्ट प्रॉम्प्ट, जनरल प्रॉम्प्ट या अंग्रेज़ी दस्तावेज़ में सुधार करें।
- फिर अनुवाद में बचे हुए मुद्दों को हाथ से ठीक करें ताकि यह एक अच्छा अनुवाद बन जाए।
- दुबारा अनुवाद करें, इस बार अच्छा अनुवाद जगह पर रहते हुए। आदर्श परिणाम होगा कि LLM अब अनुवाद में कोई परिवर्तन न करे। इसका मतलब है कि जनरल प्रॉम्प्ट और आपका भाषा-विशिष्ट प्रॉम्प्ट जितने अच्छे हो सकते हैं उतने अच्छे हैं (कभी-कभी यह कुछ यादृच्छिक-से परिवर्तन कर देगा, कारण यह है कि LLM नियतात्मक एल्गोरिथ्म नहीं हैं)।
परीक्षण:
कोड स्निपेट्स¶
यह एक कोड स्निपेट है: foo। और यह एक और कोड स्निपेट है: bar। और एक और: baz quux।
कोड स्निपेट्स की सामग्री को ज्यों का त्यों छोड़ देना चाहिए।
scripts/translate.py में जनरल प्रॉम्प्ट के सेक्शन ### Content of code snippets को देखें।
उद्धरण¶
कल, मेरे दोस्त ने लिखा: "अगर आप 'गलत' को सही लिखते हैं, तो आपने उसे गलत लिखा है"। जिसके जवाब में मैंने कहा: "सही, लेकिन 'गलत' गलत है '"गलत"' नहीं"।
टिप्पणी
LLM संभवतः इसे गलत अनुवादित करेगा। दिलचस्प यह है कि पुनः-अनुवाद करने पर क्या यह ठीक किया हुआ अनुवाद बनाए रखता है।
प्रॉम्प्ट डिज़ाइनर यह चुन सकते हैं कि वे साधारण कोट्स को टाइपोग्राफ़िक कोट्स में बदलना चाहते हैं या नहीं। उन्हें ज्यों का त्यों छोड़ना भी ठीक है।
उदाहरण के लिए docs/de/llm-prompt.md में सेक्शन ### Quotes देखें।
कोड स्निपेट्स में उद्धरण¶
pip install "foo[bar]"
कोड स्निपेट्स में स्ट्रिंग लिटरल्स के उदाहरण: "this", 'that'.
कोड स्निपेट्स में स्ट्रिंग लिटरल्स का एक कठिन उदाहरण: f"I like {'oranges' if orange else "apples"}"
हार्डकोर: Yesterday, my friend wrote: "If you spell incorrectly correctly, you have spelled it incorrectly". To which I answered: "Correct, but 'incorrectly' is incorrectly not '"incorrectly"'"
... लेकिन, कोड स्निपेट्स के अंदर के उद्धरण ज्यों के त्यों रहने चाहिए।
कोड ब्लॉक्स¶
एक Bash कोड उदाहरण...
# ब्रह्मांड के लिए अभिवादन प्रिंट करें
echo "Hello universe"
...और एक कंसोल कोड उदाहरण...
$ <font color="#4E9A06">fastapi</font> run <u style="text-decoration-style:solid">main.py</u>
<span style="background-color:#009485"><font color="#D3D7CF"> FastAPI </font></span> Starting server
Searching for package file structure
...और एक अन्य कंसोल कोड उदाहरण...
// "Code" नाम की डायरेक्टरी बनाएँ
$ mkdir code
// उस डायरेक्टरी में जाएँ
$ cd code
...और एक Python कोड उदाहरण...
wont_work() # यह काम नहीं करेगा 😱
works(foo="bar") # यह काम करता है 🎉
...और बस इतना ही।
कोड ब्लॉक्स के अंदर के कोड में बदलाव नहीं होना चाहिए, सिवाय टिप्पणियों (comments) के।
scripts/translate.py में जनरल प्रॉम्प्ट के सेक्शन ### Content of code blocks को देखें।
टैब और रंगीन बॉक्स¶
जानकारी
कुछ पाठ
टिप्पणी
कुछ पाठ
तकनीकी विवरण
कुछ पाठ
जांच
कुछ पाठ
सुझाव
कुछ पाठ
चेतावनी
कुछ पाठ
खतरा
कुछ पाठ
टैब और Info/Note/Warning/आदि ब्लॉक्स में उनके शीर्षक का अनुवाद ऊर्ध्वाधर रेखा (|) के बाद जोड़ा जाना चाहिए।
scripts/translate.py में जनरल प्रॉम्प्ट के सेक्शन ### Special blocks और ### Tab blocks देखें।
वेब और आंतरिक लिंक¶
लिंक का टेक्स्ट अनुवादित होना चाहिए, लिंक का पता अपरिवर्तित रहे:
- ऊपर दिए गए शीर्षक का लिंक
- आंतरिक लिंक
- बाहरी लिंक
- एक स्टाइल का लिंक
- एक स्क्रिप्ट का लिंक
- एक छवि का लिंक
लिंक का टेक्स्ट अनुवादित होना चाहिए, लिंक का पता अनुवाद की ओर इशारा करना चाहिए:
लिंक अनुवादित होने चाहिए, लेकिन उनके पते अपरिवर्तित रहें। अपवाद है FastAPI डॉक्यूमेंटेशन के पेजों के पूर्ण (absolute) लिंक। उस स्थिति में लिंक अनुवाद की ओर इशारा करना चाहिए।
scripts/translate.py में जनरल प्रॉम्प्ट के सेक्शन ### Links देखें।
HTML "abbr" एलिमेंट्स¶
यहाँ HTML "abbr" एलिमेंट्स में लिपटी कुछ चीज़ें हैं (कुछ गढ़ी हुई भी):
abbr एक पूरा वाक्यांश देता है¶
- GTD
lt- XWT
- PSGI
abbr एक पूरा वाक्यांश और उसका स्पष्टीकरण देता है¶
- MDN
- I/O.
"abbr" एलिमेंट्स के "title" ऐट्रिब्यूट्स का अनुवाद कुछ विशिष्ट निर्देशों का पालन करते हुए किया जाता है।
अनुवाद अपने स्वयं के "abbr" एलिमेंट्स जोड़ सकते हैं जिन्हें LLM को हटाना नहीं चाहिए। जैसे अंग्रेज़ी शब्दों को समझाने के लिए।
scripts/translate.py में जनरल प्रॉम्प्ट के सेक्शन ### HTML abbr elements देखें।
HTML "dfn" एलिमेंट्स¶
- क्लस्टर
- डीप लर्निंग
शीर्षक¶
एक वेबऐप विकसित करें - एक ट्यूटोरियल¶
नमस्ते।
टाइप हिंट्स और -एनोटेशन्स¶
फिर से नमस्ते।
सुपर- और सबक्लासेज़¶
फिर से नमस्ते।
शीर्षकों के लिए एकमात्र कड़ा नियम यह है कि LLM कर्ली ब्रैकेट्स के अंदर के हैश-पार्ट को अपरिवर्तित छोड़े, जिससे लिंक न टूटें।
scripts/translate.py में जनरल प्रॉम्प्ट के सेक्शन ### Headings देखें।
कुछ भाषा-विशिष्ट निर्देशों के लिए, जैसे docs/de/llm-prompt.md में सेक्शन ### Headings देखें।
डॉक्स में प्रयुक्त शब्द¶
- आप
-
आपका
-
उदा.
-
आदि
-
fooएकintके रूप में barएकstrके रूप में-
bazएकlistके रूप में -
ट्यूटोरियल - उपयोगकर्ता गाइड
- उन्नत उपयोगकर्ता गाइड
- SQLModel डॉक्स
- API डॉक्स
-
स्वचालित डॉक्स
-
डेटा साइंस
- डीप लर्निंग
- मशीन लर्निंग
- डिपेंडेंसी इंजेक्शन
- HTTP बेसिक ऑथेंटिकेशन
- HTTP डाइजेस्ट
- ISO फ़ॉरमैट
- JSON Schema मानक
- JSON स्कीमा
- स्कीमा परिभाषा
- पासवर्ड फ्लो
-
मोबाइल
-
अप्रचलित
- डिज़ाइन किया गया
- अमान्य
- तुरंत
- मानक
- डिफ़ॉल्ट
- केस-संवेदी
-
केस-असंवेदी
-
एप्लिकेशन को सर्व करना
-
पेज को सर्व करना
-
ऐप
-
एप्लिकेशन
-
रिक्वेस्ट
- रिस्पांस
-
त्रुटि रिस्पांस
-
पाथ ऑपरेशन
- पाथ ऑपरेशन डेकोरेटर
-
पाथ ऑपरेशन फ़ंक्शन
-
बॉडी
- रिक्वेस्ट बॉडी
- रिस्पांस बॉडी
- JSON बॉडी
- फॉर्म बॉडी
- फ़ाइल बॉडी
-
फ़ंक्शन बॉडी
-
पैरामीटर
- बॉडी पैरामीटर
- पाथ पैरामीटर
- क्वेरी पैरामीटर
- कुकी पैरामीटर
- हेडर पैरामीटर
- फॉर्म पैरामीटर
-
फ़ंक्शन पैरामीटर
-
इवेंट
- स्टार्टअप इवेंट
- सर्वर का स्टार्टअप
- शटडाउन इवेंट
-
लाइफस्पैन इवेंट
-
हैंडलर
- इवेंट हैंडलर
- एक्सेप्शन हैंडलर
-
हैंडल करना
-
मॉडल
- Pydantic मॉडल
- डेटा मॉडल
- डेटाबेस मॉडल
- फॉर्म मॉडल
-
मॉडल ऑब्जेक्ट
-
क्लास
- बेस क्लास
- पैरेंट क्लास
- सबक्लास
- चाइल्ड क्लास
- सिब्लिंग क्लास
-
क्लास मेथड
-
हेडर
- हेडर्स
- ऑथराइज़ेशन हेडर
Authorizationहेडर-
फॉरवर्डेड हेडर
-
डिपेंडेंसी इंजेक्शन सिस्टम
- डिपेंडेंसी
- डिपेंडेबल
-
डिपेन्डन्ट
-
I/O बाउंड
- CPU बाउंड
- समकालिकता
- समान्तरता
-
मल्टीप्रोसेसिंग
-
env var
- पर्यावरण चर
PATH-
PATHवेरिएबल -
प्रमाणीकरण
- प्रमाणीकरण प्रदाता
- अधिकारीकरण
- अधिकारीकरण फॉर्म
- अधिकारीकरण प्रदाता
- उपयोगकर्ता प्रमाणीकरण करता है
-
सिस्टम उपयोगकर्ता का प्रमाणीकरण करता है
-
CLI
-
कमांड लाइन इंटरफेस
-
सर्वर
-
क्लाइंट
-
क्लाउड प्रदाता
-
क्लाउड सेवा
-
विकास
-
विकास चरण
-
dict
- डिक्शनरी
- एन्युमरेशन
- एनम
-
एनम सदस्य
-
एन्कोडर
- डीकोडर
- एन्कोड करना
-
डीकोड करना
-
एक्सेप्शन
-
रेज़ करना
-
एक्सप्रेशन
-
स्टेटमेंट
-
फ्रंटएंड
-
बैकएंड
-
GitHub चर्चा
-
GitHub इश्यू
-
प्रदर्शन
-
प्रदर्शन अनुकूलन
-
रिटर्न टाइप
-
रिटर्न वैल्यू
-
सुरक्षा
-
सुरक्षा स्कीम
-
टास्क
- बैकग्राउंड टास्क
-
टास्क फ़ंक्शन
-
टेम्पलेट
-
टेम्पलेट इंजन
-
टाइप एनोटेशन
-
टाइप हिंट
-
सर्वर वर्कर
- Uvicorn वर्कर
- Gunicorn Worker
- वर्कर प्रोसेस
- वर्कर क्लास
-
वर्कलोड
-
डिप्लॉयमेंट
-
डिप्लॉय करना
-
SDK
-
सॉफ़्टवेयर डेवलपमेंट किट
-
APIRouter requirements.txt- Bearer Token
- ब्रेकिंग चेंज
- बग
- बटन
- कॉल करने योग्य
- कोड
- कमिट
- कॉन्टेक्स्ट मैनेजर
- कोरूटीन
- डेटाबेस सेशन
- डिस्क
- डोमेन
- इंजन
- नकली X
- HTTP GET मेथड
- आइटम
- लाइब्रेरी
- लाइफस्पैन
- लॉक
- मिडलवेयर
- मोबाइल एप्लिकेशन
- मॉड्यूल
- माउंटिंग
- नेटवर्क
- ओरिजिन
- ओवरराइड
- पेलोड
- प्रोसेसर
- प्रॉपर्टी
- प्रॉक्सी
- पुल रिक्वेस्ट
- क्वेरी
- RAM
- रिमोट मशीन
- स्टेटस कोड
- स्ट्रिंग
- टैग
- वेब फ़्रेमवर्क
- वाइल्डकार्ड
- वापस करना
- सत्यापित करना
यह डॉक्स में दिखने वाले (ज़्यादातर) तकनीकी शब्दों की न तो पूर्ण और न ही मानक सूची है। यह प्रॉम्प्ट डिज़ाइनर को यह समझने में मदद कर सकती है कि किन शब्दों के लिए LLM को सहायक निर्देशों की ज़रूरत है। उदाहरण के लिए जब यह एक अच्छे अनुवाद को कमतर अनुवाद में वापस बदल देता है। या जब इसे आपकी भाषा में किसी शब्द का रूपांतरण/विभक्ति करने में समस्या होती है।
उदाहरण के लिए docs/de/llm-prompt.md में सेक्शन ### List of English terms and their preferred German translations देखें।